O HOMEM-TIJUBINA|El hombre-tijubina
ho.mem: s. m. 1. BIOL. Mamífero da ordem dos primatas, do gênero Homo, da espécie Homo sapiens, de posição ereta e mãos preênseis, com atividade cerebral inteligente, e programado para produzir linguagem articulada. [http:// michaelis.uol.com.br]
ti.ju.bi.na: s. f. || (Bras.) nome vulgar de umapequena lagartixa.
|| (Ceará) (pop.) O mesmo que lambedeira. [http://www. aulete.com.br/tijubina]; etimologia: tupi: teiu-ombý [http:// michaelis.uol.com.br].
I.
o homem-tijubina tem um paladar exigente. não digere o ovo do óbvio. somente silêncios de pássaros lhe passam pelos gorgomilos. quando o indagam a respeito desta passagem, diz que o outro lado da vida está no verso. não tem idade, apenas caminha. às vezes para frente quase sempre para o fundo do poço que guarda as lágrimas dos seus ancestrais. é um composto de cortes de unhas-de-gato e incoerências.
I.
el hombre-tijubina tiene un paladar exigente. no digiere el huevo del obvio. solamente silencios de pájaros le pasan por la garganta. cuando lo preguntan sobre este pasaje, dice que el otro lado de la vida está en el verso. no tiene edad, apenas camina. a veces para frente casi siempre para el fondo del pozo que guarda las lágrimas de sus ancestrales. es una mezcla de cortes de uñas-de-gato e incoherencias.
II.
o homem-tijubina vive, se dobra, (des)dobra e recorta como um zine. camelô do calçadão da afonso cunha, pede esmolas como um poeta, é este azulejo quebrado nas tuas mãos. usa colar de hippie, pulseira de sementes antiquebranto, antiódio e antiamor ao mesmo passo e no mesmo cortar de pulso. é poeira invisível nos escombros do cassino caxiense, fôlego e asfixia nos vivemorres do rio itapecuru. na esperança de novos dilúvios, ele recita cecília: a chuva é a música de um poema de verlaine.
II.
el hombre-tijubina vive, se dobla, (des)dobla y recorta como un fanzine. ambulante del bulevar de la afonso cunha, pide limosna como un poeta, es este azulejo roto en tus manos. usa collar de hippie, pulsera de semillas antiquebranto, antiodio y antiamor al mismo paso y en el mismo cortar de pulso. es polvo invisible en los escombros del casino caxiense, aliento y asfixia en los vivemueres del río itapecuru. en la esperanza de nuevos diluvios, él recita cecília: la lluvia es la música de un poema de verlaine.
III.
para o homem-tijubina a infância é como uma ferida sem costura. diz que carrega suas corcundas hereditárias pela força das ladeiras de pedras brancas em que um dia correu com os bolsos cheios de pitombas, penas de passarinhos e sonhos acesos dentro de lampiões improvisados. quando tomado de ira do mundo, enfia o dedo no cu das não levezas do cotidiano e brada contra a apatia dos fantasmas bípedes.
III.
para el hombre-tijubina la infancia es como una herida sin sutura. dice que carga sus corcovas hereditarias por la fuerza de las laderas de piedras blancas en que un día corrió con los bolsillos llenos de pitombas, plumas de pajaritos y sueños encendidos dentro de los lampiones improvisados. cuando poseído de ira por el mundo, mete el dedo en el culo de las no levedades del cotidiano y brama contra la apatía de los fantasmas bípedos.
IV.
as pernas do homem-tijubina têm o fracasso como farinha, como a massa de araruta que o alimenta no íntimo. − sem uma pedra na testa, quem pode fazer um bom festejo? ri das próprias perturbações com a dentada suja e incompleta sem muito se preocupar em entender os tipos híbridos que lhe compõem a natureza.
IV.
las piernas del hombre-tijubina tienen el fracaso como harina, como la masa de maranta que lo alimenta en el íntimo. – sin una piedra en la frente, ¿quién puede hacer un buen festejo? reí de las propias perturbaciones con la dentada sucia e incompleta sin mucho preocuparse en entender los tipos híbridos que le componen la naturaleza.
V.
o homem-tijubina descansa as dores no silêncio da caieira quando opera o carvão guardador dos suspiros do babaçu que desintegra os rancores no lábio do machado. como um índio, busca remédio nas ervas naturais do seu chão e na fé que se agarra como um ímã na moeda. balança a cabaça da paciência e se benze/cura pelo rabo da mucura, pelos tutanos das lendas que o ninam com uma voz de mãe.
V.
el hombre-tijubina descansa los dolores en el silencio de la calera cuando opera el carbón guardador de suspiros del babaçu que desintegra los rencores en el labio del hacha. como un indígena, busca cura en las hierbas naturales de su región y en la fe que se agarra como un imán en la moneda. balancea el calabacino de la paciencia y se bendice/cura por el rabo de la zarigüeya, por los tuétanos de las leyendas que lo arrullan con una voz de madre.
VI.
rá. o homem-tijubina é um bicho-papão. rá. o homem-tijubina parece a velha iaiá. rá. o homem-tijubina não sabe assustar. sobrevive de soluços e atravessamentos debaixo da ponte caída que dá acesso a lugar nenhum. um gole humilhado de cachaça cuspida foi o que de melhor lhe aconteceu na última noite. para quem tem quase nada para viver um pedaço sovinado de qualquer morte já é um favor.
VI.
rá. el hombre-tijubina es el coco. rá. el hombre-tijubina parece la vieja iaiá. rá. el hombre-tijubina no sabe asustar. sobrevive de hipos y recorridos bajo el puente caído que da acceso a ninguna parte. un trago humillado de cachaza escupida fue lo mejor que le pasó la última noche. para quien tiene casi nada para vivir una parte esquivada de cualquier muerte ya es un favor.
VII.
o homem-tijubina não confia na polícia. nos ladrões de meio de rua talvez um pouco de vez em quando com os olhos bem vivos. sobre aqueles moços(as) dos cartazes e santinhos diz que são moscas varejeiras prestadoras de culto às grandes merdas que fabricam nos gabinetes. tossir é tudo o que ainda pode este velho metade humano, metade lagarto colorido de meninice. aquela ternura escondida dentro do baú do arco-íris talvez até o melhore, mas a tosse do homem- tijubina de tão braba não cura nem com leite de uma jumenta dourada.
VII.
el hombre-tijubina no confía en la policía. en los ladrones de las calles quizás un poco vez u otra con los ojos bien vivos. sobre los chicos y chicas de los carteles y estampitas dice que son moscas de la muerte prestadoras de culto a las grandes mierdas producidas en los gabinetes. toser es todo lo que aún puede este viejo mitad humano, mitad lagarto colorido de niñez. aquella ternura oculta dentro del baúl del arco iris incluso quizás lo mejore, pero la tos del hombre-tijubina de tan fuerte no cura ni con leche de una burra dorada.
VIII.
o homem-tijubina é um poema desprezado, por todas as almas viventes e vegetativas, resistente às chuvas e às ferrugens que lhe explodem a pele. um dia ele nasce alguma coisa diferente e deverá outra vez aprender a viver com a indiferença dos homens, dos répteis e de todas as (sub) espécies por um ou vários deuses, darwins ou big-bangs inventados.
VIII.
el hombre-tijubina es un poema despreciado, por todas la almas vivientes y vegetativas, resistente a las lluvias y a las herrumbres que le explotan la piel. un día él nace alguna cosa diferente y deberá otra vez aprender a vivir con la indiferencia de los hombres, de lo reptiles y de todas las (sub)especies por uno o varios dioses, darwins o big bangs inventados.
IX.
não pense no fim, pelo amor da essência divina dos jenipapos, palmitos e sapucaias. o homem-tijubina não morre nem com a faca treinada da dona lourdes fateira que talha, sem perdão, até mesmo os peixes nas paredes que o delírio humano-tijubínico sopra. sobrevive ao tempo como o grito de tiêta, como os desenhos e estátuas de areia de andré valente. enquanto mãe bida movimenta o quibano ao som dos capotes e bodes & outros cantores do sertão artesanal das malícias e gameleiras, o homem-tijubina renasce, reconstrói-se e abraça as suas raízes mais uma vez montado em um cavalo-de-palha.
IX.
no piense en el fin, por el amor de la esencia divina de los jenipapos, palmitos y sapucaias. el hombre-tijubina no muere ni con el cuchillo entrenado de dueña lourdes tratadora de tripas que corta, sin perdón, hasta mismo los peces en las paredes que el delirio humano-tijubínico sopla. sobrevive al mismo tiempo como el grito de tiêta, como los dibujos y estatuas de andré valente. mientras madre bida mueve el separador de granos al sonido de las gallinas de guinea y cabrones & otros cantores de los pueblos artesanales de las malicias y higueras, el hombre-tijubina renace, se reconstruye y abraza a sus raíces más una vez montado en un caballo-de-paja.
X.
quando o homem-tijubina estende as chagas sobre a música das folhas, preenche-se de fôlego para seguir com o cabresto aramado da sandália bailarina de cipó, improvisando [à sombra das quatetês sibilinas] o escorpião de higuita. o sol lhe doura a tatuagem leite castanha de caju com o nome de uma lepidóptera mítica. um talo de coco numa mão, uma xícara de café de tucum na outra e cismas incontáveis sob o cofo sarapintado da pele.
X.
cuando el hombre-tijubina extiende las lacras sobre la música de las hojas, se llena de aire para seguir con el ronzal de alambre de la chancla bailarina de bejuco, improvisando (a la sombra de las quatetês sibilinas) el escorpión de higuita. el sol le dora el tatuaje leche anacardo con el nombre de una mariposa mítica. un tallo de coco en una mano, una taza de café de palmera en la otra y cismas incontables bajo la armadura jaspeada de la piel.
XI.
de peito lagartístico e calangnóstico, vagamundeia o homem- tijubina com uma reza inaudível no meio da roça. avança sobre as bitolas do chão regado de urucum e comemora a luz que lhe atinge de prazer o seio mais delicado dos abrigos de sua fauna interior. o chicote de um sorriso cintila e brinca com os dados de mallarmé nos aclives/declives do mundo novo da sua teia enrodilhada de pedras.
XI.
del pecho lagartístico y calangnóstico, vagamundea el hombre-tijubina con un rezo inaudible en el medio de la plantación. avanza sobre las sendas del suelo regado de urucum y celebra la luz que le golpea de placer el seno más delicado de los abrigos de su fauna interior. el látigo de una sonrisa centellea y juega con los dados de mallarmé en las bajadas/subidas del mundo nuevo de su tela retorcida de piedras.
Carvalho Junior (Francisco de Assis Carvalho da Silva Junior, Caxias/MA, 1985). Professor, ativista cultural, gestor público e poeta brasileiro. Vencedor do Troféu Nauro Machado no I Festival Maranhense de Conto e Poesia (FESTMACPO) promovido pela Universidade Estadual do Maranhão (UEMA). Publicou os livros de poemas Mulheres de Carvalho (Café & Lápis, São Luís, 2011), A Rua do Sol e da Lua (Scortecci, São Paulo, 2013), Dança dos dísticos (Editora Patuá, São Paulo, 2014), No alto da ladeira de pedra(Editora Patuá, São Paulo, 2017) e O homem-tijubina & outras cipoadas entre a folhagem das malícias(Editora Patuá, São Paulo, 2019). Membro da Academia Caxiense de Letras (ACL), da ASLEAMA e do coletivo de autores Academia Fantaxma. Participou com o poema Abrigos da Exposição POESIA AGORA (Itaú Cultural, Rio de Janeiro, 2017). Tem poemas publicados em jornais, revistas e antologias literárias nacionais e do exterior. Edita a página de poesia QUATETÊ.
Antonio Torres. Escritor, artista do mundo. Estudou Letras – Português/Inglês na instituição de ensino UNIT – Universidade Tiradentes. Natural de Canhoba. Mora em Aracaju/Brasil.